ORIGEN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA



Institución Educativa San Marcos
Área: Humanidades 
Asignatura: Castellano y Literatura  
Grado: Décimo (V)
Tiempo Probable: Dos Semanas   
Doc.: Esp. Jaime Aldana

-----------------------------------------------------------------------
1.      Estándar Básico de Competencia: Analizo crítica y creativamente diferentes manifestaciones literarias del contexto universal.
2.      Competencias  a Desarrollar:
A.      Generales o Transversales: Comprensiva, Interpretativa, Argumentativa y Propositiva
B.      Específicas: Literaria

3.      Indicadores de Desempeño:
ü  Identifico en obras de la literatura española el lenguaje, las características formales, estilos, temáticas, entre otros aspectos.
ü  Comprendo en los textos que leo las dimensiones éticas, estéticas, filosóficas, entre otras, que se evidencian en ellos.
ü  Comparo textos de diversos autores, temas y utilizo recursos de la teoría literaria para enriquecer su interpretación.
----------------------------------------------------------------------------------
ORIGENES DE LA LITERATURA ESPAÑOLA

1. INTRODUCCIÓN

Uno de los asuntos fundamentales en los primeros textos de la literatura española, es el que relaciona con la presencia con la cultura oriental (judía, y sobre todo, árabe). El árabe con su lengua, su religión y su forma de asumir la vida, se encuentra en las obras de la literatura española como autor o personaje. En su rol como personaje, el árabe aparece como el invasor de Don Rodrigo, el rey visigodo, y también, como el usurpador a vencer en las gestas del Cid. Árabes y judíos se encuentran entre los primeros autores que registraron en forma escrita la lengua de Castilla, mediante estrofas de canciones conocidas como jarchas. Además, el estilo y la temática de la poesía oriental contribuyeron a formar el arte de los trovadores, así como los villancicos de los siglos XII y XIII.

2. CONOCIMIENTOS PREVIOS
Reconozcamos aspectos importantes de la Hispania medieval, historia, ubicación geográfica, creencias, tradiciones, clases sociales, entre otros aspectos.

3. CONCEPTOS BÁSICOS
Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas en varias lenguas: latín, un romance hispánico y euskera medieval, entre líneas o en los márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a finales del siglo X o con más probabilidad a principios del siglo XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino. Su nombre se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, perteneciente a la Comunidad Autónoma de La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra, situado en la zona donde no se habló castellano hasta siglos después.

Glosas Silenses
Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular realizados por copistas medievales en los márgenes de un texto en latín. Datan de finales del siglo XI y, al igual que las Glosas Emilianenses o los Cartularios de Valpuesta, su finalidad es aclarar los pasajes oscuros del texto latino. Se encontraron en el archivo del monasterio de Santo Domingo de Silos, de donde procede su nombre, en la Provincia de Burgos, comunidad autónoma de Castilla y León.

Jarchas
Una jarcha es una composición lírica popular de la Hispania musulmana, que constituía la parte final de la moaxaja, de la que existen ejemplos desde el siglo X-XI. Las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance que utilizaban los andalusíes, impropiamente llamada mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos que tomaban como modelo la lírica románica tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas de nueva creación, a partir de moldes tradicionales. Su importancia radica en que son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance.


Jarcha en mozárabe

¡Tant' amare, tant' cuitado
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.

Traducción al castellano

¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos brillantes
y duelen tanto.



Jarcha en mozárabe

Amanu ya habibi,
al washa me no farás
bon, becha me boquella
eu se que te no irás.

Traducción al castellano

Por favor, amigo mío,
no m dejes sola.
Hermoso, besa mi boquita:
yo sé que no te irás.


Moaxaja
La moaxaja (del árabe muwashshaha; o muwassaha, que significa "adornado con un cinturón de doble vuelta") es una composición poética culta propia de la España musulmana. Aunque las primeras referencias escritas a ella se remontan al siglo IX, se cree que existía desde antes.


Moaxaja de Yusuf

Esta noche, el secreto       
de las estrellas, pesa en los sentidos    
de la amante, y la invita    
a susurrar su queja            
al amigo que escucha       
apoyado en la amable celosía:
Amo a Yusuf, el de los ojos negros,       
de la rauda palabra,           
de la sonrisa llena de promesas
y osadas sugerencias, tentaciones        
que me hacen retirarme ruborosa          
a mi balcón cerrado.
A ti, amigo,   
que sabes recoger mi confidencia,         
a ti te cuento todo:  
Yusuf ha trastornado mis días y mis noches    
pero ya no lo veo por mi calle.     
Añoro sus cantares            
y su gallardo andar.
Al escucharlo estallo         
en una risa nueva, incontenible  
como la dicha que el Creador ha dado  
a bienaventurados y elegidos.     
El me mira y sonríe            
pero a poco se esfuma      
sin contemplar mis lágrimas que brotan           
cuando lo veo alejarse.
La gracia de Yusuf es tan preciosa        
como mil bendiciones, su mirada           
me hace temblar, y temo despojarme   
del pudor que protege a la doncella                   
y lanzarme en sus brazos y decirle:       
«¿Acaso no comprendes que te aguardo         
y que te pertenezco?»
Amigo, me consumo         
por lo que no recibo,          
un beso de Yusuf sería mi muerte          
y mi vida a la vez.   
No sé cómo decirle con miradas            
lo que callan mis labios,   
pero Yusuf ha huido de mi puerta.
Temo que este dolor devore mi alma    
y acabe con mis días,        
porque sé que Yusuf teme mi encuentro          
aunque ha puesto sus ojos muchas veces       
en mi rostro y mi cuerpo tembloroso.
Quizás le han dicho que se perdería      
si amara a una cristiana    
de ojos azules y cabellos sueltos           
que reciben el beso de la lluvia y el aire           
y que lee los libros de los sabios.
Dile a Yusuf que el Creador nos hizo    
semejantes a todos,          
que Su Ley no conoce diferencias         
entre pueblos y razas. Que el Profeta    
aceptó los consejos de Khadija,
que no escuche a quien llena su corazón de dudas,  
que si ronda mi puerta nuevamente       
la encontrará entreabierta.
Oh, Yusuf, mi señor,          
esta triste gacela padece por tus besos,           
consuélala, acude a su llamado
o hazle al menos saber que no la olvidas
.

Zéjel
El zéjel es un tipo de poema de la métrica española formada por un estribillo y una mudanza que incluye un verso de vuelta. En su forma más típica, consiste en un estribillo de dos versos, al que siguen otros tres monorrimos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rima con el estribillo, anunciando su repetición. La distribución de la rima es la siguiente: aa (estribillo), bbb (mudanza), a (vuelta) y repetición del estribillo. En origen fue un género poético de la poesía mozárabe, que se desarrolló en forma de canción en al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos. En al-Ándalus estaban escritos en árabe dialectal, y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del bilingüismo de la sociedad andalusí.

¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a) [Estribillo de 2 versos]
Aceituna lisonjera (b)
verde y tierna por defuera, (b)
y por dentro de madera, (b) [Mudanza]
¡fruta dura e importuna! (a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a) [Repetición del estribillo]
Fruta en madurar tan larga (c)
que sin aderezo amarga; (c)
y aunque se coja una carga, (c) [Mudanza]
se ha de comer sola una. (a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna! (a)
Lope de Vega, en El villano en su rincón

Los Villancicos
Son poemas escritos totalmente en castellano cuya estructura es similar a la del Zéjel. Constan de una primera estrofa, generalmente conformada por dos versos que riman entre sí, denominada estribillo, la cual se repite de cada estrofa, y un número variable de estrofas de tres o más versos.

Ejemplo:
Quiero dormir y no puedo,
qu’el amor me quita el sueño.

Mandar pregonar el rey
por Granada y por Sevilla
que todo hombre enamorado
se case con su amiga.

Quiero dormir y no puedo,
qu’el amor me quita el sueño.

Que cosa con su amiga.
¿Qué haré triste, cuitado,
que era casada la mía?

Quiero dormir y no puedo,
qu’el amor me quita el sueño.

 Mester de juglaría
Se le llama Mester de juglaría al conjunto de la poesía —épica o lírica— de carácter popular difundida durante la Edad Media por los juglares, que eran quienes las cantaban o recitaban para recreo de nobles, reyes y público en general.

En castellano se menciona por primera vez la palabra juglar en 1116, época en que aparecen los juglares en León. Según Ramón Menéndez Pidal en su estudio Poesía juglaresca y orígenes de las literaturas románicas, Madrid, 1957, la palabra juglar viene del latín jocularis, joculator, que significa 'bromista u hombre de chanzas. Por su parte, la palabra mester viene de la palabra menester que procede del latín ministerium que significa ministerio que a su vez significa 'oficio'.

Los juglares eran unos personajes de humilde origen, cómicos ambulantes que se dedicaban, además, a ejercicios circenses, haciendo juegos malabares, actuando como volatines y saltimbanquis o como bufones que cuentan chistes o tocan instrumentos sencillos, o bailan y cantan representando piezas sencillas de mimo o títeres y, es lo que importa para la historia de la literatura, recitando versos que componían otros autores, llamados trovadores, bien en los lugares públicos (las plazas de los pueblos, sobre todo), bien en castillos de señores feudales por los cuales eran alojados; muchas veces se ayudaban con dibujos.

El repertorio de los juglares solía estar formado por escenas selectas de cantar de gesta cuyo recitado era semirrepresentado ante el público, quien, al oírlas continuamente cada vez que iba a comprar a la plaza iba memorizando las que más le gustaban de forma que algunas todavía perviven en la tradición oral recordadas como romances integrando el llamado Romancero viejo. Estos cantares de gesta estaban protagonizados por héroes y caballeros que realizaban hazañas legendarias y personificaban los valores más apreciados por la sociedad medieval.

Mester de Clerecía
Se llama Mester de Clerecía a la literatura medieval compuesta por "clérigos", es decir, hombres instruidos y no necesariamente sacerdotes (podían ser nobles, como Pedro López de Ayalajudíos, como Sem Tob, o musulmanes, como el anónimo autor del Poema de Yusuf que poseían unos conocimientos superiores a los la enseñanza elemental de la época.

Características
ü  Son obras elaboradas por hombres instruidos y clérigos que utilizan colores de la retórica y un vocabulario con frecuentes cultismos (palabras extraídas directamente del latín sin cambio).
ü  Tratan temas religiosos e historiográficos con fin moralizador, tomados de otras fuentes (obras latino-medievales casi siempre).
ü  Se crean para entretener (delectare) y enseñar (docere) a la gente impulsarla (movere) a la virtud y a la piedad.
ü  Ausencia de asuntos heroicos. A diferencia del mester de juglaría, los autores de éste tratan asuntos religiosos, ascéticos. Únicamente una obra en esta corriente desarrolla un tema épico.

La Épica: Cantares de Gesta.
La épica medieval está formada por extensos poemas de carácter heroico donde se cantaban las gestas o hazañas de los héroes tradicionales. Su origen ha sido muy discutido. Para Pidal, es de origen tradicional juglaresco, no culto, y de procedencia germánica, a la cual se superpone, en tiempos de Alfonso VI, la influencia francesa, manifiesta en la gran extensión de los cantares y sus fórmulas expresivas.

Características de nuestros cantares:
ü  Son anónimos y orales.
ü  Los temas son heroicos, sobre personajes gratos a los oyentes, y que pertenecen a la leyenda castellana.
ü  En cuanto al uso de la lengua, ésta es sobria, sencilla y muy expresiva.
ü  Se percibe un gusto por la exactitud histórica, precisión geográfica, valor documental (costumbres y personas bien caracterizados según las épocas), carácter local e inmediatez temporal (nacen poco después del hecho narrado).

Cantar de Mío Cid.
Fecha y autor
El Cantar de Mío Cid es el cantar de gesta más antiguo conservado, y prácticamente completo (sólo le falta la hoja inicial y dos interiores). Aunque nos ha llegado en una copia del siglo XIV, se cree que el cantar fue compuesto a comienzos del siglo XII por un juglar de San Esteban de Gormaz, muy respetuoso con la verdad histórica. A mediados de ese siglo, ya perceptible la influencia francesa, este primitivo cantar fue remodelado y ampliado por otro juglar, de la zona de Medinaceli, que aunque es responsable de algunas infidelidades históricas, transforma el cantar en una obra de arte. Éste es el cantar que conservamos, copiado por un tal Per Abbat en un manuscrito de 1307.

Características
ü  Vigoroso realismo.
ü  Detallismo de lo cotidiano.
ü  Caracterización de los personajes (el Cid es heroico como guerrero, afectuoso en su vida privada, fiel a su señor, digno, cordial, generoso).
ü  Todos los personajes poseen un rasgo dominante: Martín Antolínez, ingenioso; Alvar Fáñez, valiente; Pedro Bermúdez, impulsivo…
ü  Valor histórico sorprendente.
ü  Exactitud en las alusiones geográficas (descripción de la naturaleza y las ciudades).

Estilo
ü  Técnica espontánea, sin artificio.
ü  Sencillez expresiva.
ü  Intensidad dramática, con variación de tono en la narración, propio de la transmisión oral.

ACTIVIDAD
DEL NIVEL LITERAL
1.     Definamos clara y brevemente:
1.1.        Glosas Emilianenses y Silenses
1.2.        Jarchas
1.3.        Moaxaja
1.4.        Zéjel
1.5.        Villancicos
1.6.        Mester de Juglaría y Clerecía
1.7.        Procedencia de: Mester, Juglaría o juglar, Trovador, Clérigo.
1.8.        Diferenciemos el M. de Juglaría del M. de Clerecía.
1.9.        Épica y Cantares de Gesta

DEL NIVEL INFERENCIAL
A partir de los contenidos de los diversos ejemplos explique:

1.1.        Su estructura
1.2.        Su contenido
1.3.        Su tema
1.4.        Su estilo
1.5.        Su lenguaje


DEL NIVEL CRÍTICO – VALORATIVO
1.            ¿Qué piensa usted de las distintas manifestaciones que hacen parte del origen de la literatura española?
2.            ¿De qué manera podríamos comparar dichas manifestaciones con nuestra actualidad?
3.            Explique cuál podría ser la importancia de dichas manifestaciones para el mundo y en particular para nosotros.

4. ACCIONES PARA RECONSTRUIR EL CONOCIMIENTO
Construyamos un mapa conceptual en donde organicemos los conocimientos de esta guía.

5. ACCIONES PARA VERIFICAR EL CONOCIMIENTO
En un ensayo de dos hojas tamaño carta en donde expresemos nuestro concepto acerca de la temática vista.

6. CIBERGRAFÍA