Institución
Educativa San Marcos
Área: Humanidades
Asignatura: Castellano y Literatura
Grado: Décimo (V)
Tiempo Probable:
Dos Semanas
Doc.: Esp. Jaime Aldana
-----------------------------------------------------------------------
1.
Estándar Básico
de Competencia: Analizo crítica y
creativamente diferentes manifestaciones literarias del contexto universal.
2.
Competencias a Desarrollar:
A.
Generales o Transversales: Comprensiva, Interpretativa, Argumentativa y
Propositiva
B. Específicas: Literaria
3.
Indicadores de
Desempeño:
ü Identifico en
obras de la literatura española el lenguaje, las características formales,
estilos, temáticas, entre otros aspectos.
ü Comprendo en
los textos que leo las dimensiones éticas, estéticas, filosóficas, entre otras,
que se evidencian en ellos.
ü Comparo textos
de diversos autores, temas y utilizo recursos de la teoría literaria para
enriquecer su interpretación.
----------------------------------------------------------------------------------
ORIGENES DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
1. INTRODUCCIÓN
Uno de los asuntos fundamentales en
los primeros textos de la literatura española, es el que relaciona con la
presencia con la cultura oriental (judía, y sobre todo, árabe). El árabe con su
lengua, su religión y su forma de asumir la vida, se encuentra en las obras de
la literatura española como autor o personaje. En su rol como personaje, el
árabe aparece como el invasor de Don Rodrigo, el rey visigodo, y también, como
el usurpador a vencer en las gestas del Cid. Árabes y judíos se encuentran
entre los primeros autores que registraron en forma escrita la lengua de
Castilla, mediante estrofas de canciones conocidas como jarchas. Además, el
estilo y la temática de la poesía oriental contribuyeron a formar el arte de
los trovadores, así como los villancicos de los siglos XII y XIII.
2. CONOCIMIENTOS PREVIOS
Reconozcamos aspectos importantes de la Hispania
medieval, historia, ubicación geográfica, creencias, tradiciones, clases
sociales, entre otros aspectos.
3. CONCEPTOS BÁSICOS
Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas, realizadas
en varias lenguas: latín, un romance hispánico y euskera medieval, entre líneas o en los
márgenes de algunos pasajes del códice latino Aemilianensis 60 a
finales del siglo X o con más probabilidad a principios
del siglo XI. La intención del monje copista era
probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino.
Su nombre se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, perteneciente a la
Comunidad Autónoma de La Rioja y por aquel
entonces parte del Reino
de Navarra, situado en la zona donde no se habló castellano hasta siglos después.
Glosas Silenses
Las Glosas Silenses son comentarios en lengua romance peninsular realizados por copistas
medievales en los márgenes de un texto en latín. Datan de finales del siglo
XI y, al igual que las Glosas
Emilianenses o los Cartularios de Valpuesta, su finalidad es aclarar los pasajes
oscuros del texto latino. Se encontraron en el
archivo del monasterio de Santo Domingo de Silos, de donde procede su
nombre, en la Provincia
de Burgos, comunidad autónoma de Castilla y León.
Jarchas
Una jarcha es una composición lírica popular de la Hispania musulmana, que constituía la
parte final de la moaxaja, de la que existen
ejemplos desde el siglo X-XI. Las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, o en la lengua romance
que utilizaban los andalusíes, impropiamente llamada mozárabe. Fueron escritas por poetas cultos árabes
y judíos que tomaban como modelo la lírica románica
tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus
necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas
de nueva creación, a partir de moldes tradicionales. Su importancia radica en que
son el documento más antiguo que se conoce de poesía en lengua romance.
Jarcha en mozárabe
¡Tant' amare, tant'
cuitado
habib, tant amare!
Enfermeron olios nidios,
e dolen tan male.
Traducción al castellano
¡Tanto amar, tanto amar,
amado, tanto amar!
Enfermaron [mis] ojos
brillantes
y duelen tanto.
Jarcha en mozárabe
Amanu ya habibi,
al washa me no farás
bon, becha me boquella
eu se que te no irás.
Traducción al castellano
Por favor, amigo mío,
no m dejes sola.
Hermoso, besa mi boquita:
yo sé que no te irás.
Moaxaja
La moaxaja (del árabe muwashshaha; o muwassaha, que significa
"adornado con un cinturón de doble vuelta") es una composición
poética culta propia de la España musulmana. Aunque las primeras
referencias escritas a ella se remontan al siglo IX, se cree que existía desde antes.
Moaxaja de Yusuf
Esta noche, el secreto
de las estrellas, pesa en los sentidos
de la amante, y la invita
a susurrar su queja
al amigo que escucha
apoyado en la amable celosía:
de las estrellas, pesa en los sentidos
de la amante, y la invita
a susurrar su queja
al amigo que escucha
apoyado en la amable celosía:
Amo a Yusuf, el de los
ojos negros,
de la rauda palabra,
de la sonrisa llena de promesas
y osadas sugerencias, tentaciones
que me hacen retirarme ruborosa
a mi balcón cerrado.
de la rauda palabra,
de la sonrisa llena de promesas
y osadas sugerencias, tentaciones
que me hacen retirarme ruborosa
a mi balcón cerrado.
A ti, amigo,
que sabes recoger mi confidencia,
a ti te cuento todo:
Yusuf ha trastornado mis días y mis noches
pero ya no lo veo por mi calle.
Añoro sus cantares
y su gallardo andar.
que sabes recoger mi confidencia,
a ti te cuento todo:
Yusuf ha trastornado mis días y mis noches
pero ya no lo veo por mi calle.
Añoro sus cantares
y su gallardo andar.
Al escucharlo estallo
en una risa nueva, incontenible
como la dicha que el Creador ha dado
a bienaventurados y elegidos.
El me mira y sonríe
pero a poco se esfuma
sin contemplar mis lágrimas que brotan
cuando lo veo alejarse.
en una risa nueva, incontenible
como la dicha que el Creador ha dado
a bienaventurados y elegidos.
El me mira y sonríe
pero a poco se esfuma
sin contemplar mis lágrimas que brotan
cuando lo veo alejarse.
La gracia de Yusuf es
tan preciosa
como mil bendiciones, su mirada
me hace temblar, y temo despojarme
del pudor que protege a la doncella
y lanzarme en sus brazos y decirle:
«¿Acaso no comprendes que te aguardo
y que te pertenezco?»
como mil bendiciones, su mirada
me hace temblar, y temo despojarme
del pudor que protege a la doncella
y lanzarme en sus brazos y decirle:
«¿Acaso no comprendes que te aguardo
y que te pertenezco?»
Amigo, me consumo
por lo que no recibo,
un beso de Yusuf sería mi muerte
y mi vida a la vez.
No sé cómo decirle con miradas
lo que callan mis labios,
pero Yusuf ha huido de mi puerta.
por lo que no recibo,
un beso de Yusuf sería mi muerte
y mi vida a la vez.
No sé cómo decirle con miradas
lo que callan mis labios,
pero Yusuf ha huido de mi puerta.
Temo que este dolor
devore mi alma
y acabe con mis días,
porque sé que Yusuf teme mi encuentro
aunque ha puesto sus ojos muchas veces
en mi rostro y mi cuerpo tembloroso.
y acabe con mis días,
porque sé que Yusuf teme mi encuentro
aunque ha puesto sus ojos muchas veces
en mi rostro y mi cuerpo tembloroso.
Quizás le han dicho que
se perdería
si amara a una cristiana
de ojos azules y cabellos sueltos
que reciben el beso de la lluvia y el aire
y que lee los libros de los sabios.
si amara a una cristiana
de ojos azules y cabellos sueltos
que reciben el beso de la lluvia y el aire
y que lee los libros de los sabios.
Dile a Yusuf que el
Creador nos hizo
semejantes a todos,
que Su Ley no conoce diferencias
entre pueblos y razas. Que el Profeta
aceptó los consejos de Khadija,
que no escuche a quien llena su corazón de dudas,
que si ronda mi puerta nuevamente
la encontrará entreabierta.
semejantes a todos,
que Su Ley no conoce diferencias
entre pueblos y razas. Que el Profeta
aceptó los consejos de Khadija,
que no escuche a quien llena su corazón de dudas,
que si ronda mi puerta nuevamente
la encontrará entreabierta.
Oh, Yusuf, mi señor,
esta triste gacela padece por tus besos,
consuélala, acude a su llamado
o hazle al menos saber que no la olvidas.
esta triste gacela padece por tus besos,
consuélala, acude a su llamado
o hazle al menos saber que no la olvidas.
Zéjel
El zéjel es un tipo de poema de la métrica española formada por un estribillo y una mudanza que incluye un verso
de vuelta. En su forma más típica, consiste en un estribillo de dos versos, al que
siguen otros tres monorrimos (mudanza) y un cuarto verso (vuelta) que rima con
el estribillo, anunciando su repetición. La distribución de la rima es la
siguiente: aa (estribillo), bbb (mudanza), a (vuelta) y repetición del
estribillo. En origen fue un género poético de la poesía
mozárabe, que se desarrolló en forma de canción en al-Ándalus, cultivado luego por poetas hebreos castellanos y europeos.
En al-Ándalus estaban escritos en
árabe dialectal, y a menudo con palabras y expresiones en romance, muestra del
bilingüismo de la sociedad andalusí.
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna!
(a) [Estribillo de 2 versos]
Aceituna lisonjera (b)
verde y tierna por
defuera, (b)
y por dentro de madera,
(b) [Mudanza]
¡fruta dura e importuna!
(a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna!
(a) [Repetición del estribillo]
Fruta en madurar tan
larga (c)
que sin aderezo amarga;
(c)
y aunque se coja una
carga, (c) [Mudanza]
se ha de comer sola una.
(a) [Vuelta]
¡Ay fortuna, (a)
cógeme esta aceituna!
(a)
Lope de Vega, en El villano en su rincón
Los Villancicos
Son poemas escritos totalmente en castellano cuya
estructura es similar a la del Zéjel. Constan de una primera estrofa,
generalmente conformada por dos versos que riman entre sí, denominada estribillo, la cual se repite de cada
estrofa, y un número variable de estrofas de tres o más versos.
Ejemplo:
Quiero dormir y
no puedo,
qu’el amor me
quita el sueño.
Mandar pregonar
el rey
por Granada y
por Sevilla
que todo hombre
enamorado
se case con su
amiga.
Quiero dormir y
no puedo,
qu’el amor me
quita el sueño.
Que cosa con su
amiga.
¿Qué haré
triste, cuitado,
que era casada
la mía?
Quiero dormir y
no puedo,
qu’el amor me
quita el sueño.
Se le llama Mester de juglaría al
conjunto de la poesía —épica o lírica— de carácter popular
difundida durante la Edad
Media por los juglares, que eran quienes las
cantaban o recitaban para recreo de nobles, reyes y público en general.
En castellano se menciona por primera vez la palabra juglar en 1116, época en que aparecen los juglares en León. Según Ramón Menéndez Pidal en su estudio Poesía juglaresca y orígenes de las literaturas románicas,
Madrid, 1957, la palabra juglar viene del latín jocularis, joculator, que significa 'bromista u hombre de chanzas. Por
su parte, la palabra mester viene de la
palabra menester que procede del latín ministerium que significa ministerio que a su vez significa 'oficio'.
Los juglares eran unos personajes de humilde origen, cómicos ambulantes que
se dedicaban, además, a ejercicios circenses, haciendo juegos malabares,
actuando como volatines y saltimbanquis o como bufones que cuentan chistes o tocan
instrumentos sencillos, o bailan y cantan representando piezas sencillas de
mimo o títeres y, es lo que importa para la historia de la literatura,
recitando versos que componían otros autores, llamados trovadores, bien en los
lugares públicos (las plazas de los pueblos, sobre todo), bien en castillos de
señores feudales por los cuales eran alojados; muchas veces se ayudaban con
dibujos.
El repertorio de los juglares solía estar formado por escenas selectas de cantar
de gesta cuyo recitado era semirrepresentado ante el público, quien,
al oírlas continuamente cada vez que iba a comprar a la plaza iba memorizando
las que más le gustaban de forma que algunas todavía perviven en la tradición
oral recordadas como romances integrando el llamado Romancero viejo. Estos cantares de gesta estaban
protagonizados por héroes y caballeros que realizaban hazañas legendarias y
personificaban los valores más apreciados por la sociedad medieval.
Mester de Clerecía
Se llama Mester de Clerecía a la literatura
medieval compuesta por "clérigos", es decir, hombres instruidos y no
necesariamente sacerdotes (podían ser nobles, como Pedro López de Ayala, judíos, como Sem Tob, o musulmanes, como el anónimo autor del Poema de Yusuf que poseían unos conocimientos superiores
a los la enseñanza elemental de la época.
Características
ü
Son obras elaboradas por hombres instruidos y clérigos que utilizan colores
de la retórica y un
vocabulario con frecuentes cultismos (palabras extraídas
directamente del latín sin
cambio).
ü
Tratan temas religiosos e historiográficos con fin moralizador, tomados de
otras fuentes (obras latino-medievales casi siempre).
ü
Se crean para entretener (delectare) y enseñar (docere) a la gente
impulsarla (movere) a la virtud y a la piedad.
ü
Ausencia de asuntos heroicos. A diferencia del mester de juglaría, los
autores de éste tratan asuntos religiosos, ascéticos. Únicamente una obra en
esta corriente desarrolla un tema épico.
La Épica: Cantares de Gesta.
La épica medieval está formada por extensos poemas de carácter heroico
donde se cantaban las gestas o hazañas de los héroes tradicionales. Su origen
ha sido muy discutido. Para Pidal, es de origen tradicional juglaresco, no culto,
y de procedencia germánica, a la cual se superpone, en tiempos de Alfonso VI,
la influencia francesa, manifiesta en la gran extensión de los cantares y sus
fórmulas expresivas.
Características de nuestros cantares:
ü
Son anónimos y orales.
ü
Los temas son heroicos, sobre personajes gratos a los oyentes, y que
pertenecen a la leyenda castellana.
ü
En cuanto al uso de la lengua, ésta es sobria, sencilla y muy expresiva.
ü
Se percibe un gusto por la exactitud histórica, precisión geográfica, valor
documental (costumbres y personas bien caracterizados según las épocas),
carácter local e inmediatez temporal (nacen poco después del hecho narrado).
Cantar de Mío Cid.
Fecha y
autor
El Cantar de Mío Cid es el cantar de gesta más antiguo conservado, y
prácticamente completo (sólo le falta la hoja inicial y dos interiores). Aunque
nos ha llegado en una copia del siglo XIV, se cree que el cantar fue compuesto
a comienzos del siglo XII por un juglar de San Esteban de Gormaz, muy
respetuoso con la verdad histórica. A mediados de ese siglo, ya perceptible la
influencia francesa, este primitivo cantar fue remodelado y ampliado por otro
juglar, de la zona de Medinaceli, que aunque es responsable de algunas
infidelidades históricas, transforma el cantar en una obra de arte. Éste es el
cantar que conservamos, copiado por un tal Per Abbat en un manuscrito de 1307.
Características
ü
Vigoroso realismo.
ü
Detallismo de lo cotidiano.
ü
Caracterización de los personajes (el Cid es heroico como guerrero,
afectuoso en su vida privada, fiel a su señor, digno, cordial, generoso).
ü
Todos los personajes poseen un rasgo dominante: Martín Antolínez,
ingenioso; Alvar Fáñez, valiente; Pedro Bermúdez, impulsivo…
ü
Valor histórico sorprendente.
ü
Exactitud en las alusiones geográficas (descripción de la naturaleza y las
ciudades).
Estilo
ü Técnica espontánea, sin
artificio.
ü Sencillez expresiva.
ü Intensidad dramática,
con variación de tono en la narración, propio de la transmisión oral.
ACTIVIDAD
DEL NIVEL LITERAL
1. Definamos clara y brevemente:
1.1.
Glosas Emilianenses y Silenses
1.2.
Jarchas
1.3.
Moaxaja
1.4.
Zéjel
1.5.
Villancicos
1.6.
Mester de Juglaría y Clerecía
1.7.
Procedencia de: Mester, Juglaría o juglar,
Trovador, Clérigo.
1.8.
Diferenciemos el M. de Juglaría del M. de
Clerecía.
1.9.
Épica y Cantares de Gesta
DEL NIVEL INFERENCIAL
A partir de los contenidos de los diversos
ejemplos explique:
1.1.
Su estructura
1.2.
Su contenido
1.3.
Su tema
1.4.
Su estilo
1.5.
Su lenguaje
DEL NIVEL CRÍTICO – VALORATIVO
1.
¿Qué piensa usted de las distintas
manifestaciones que hacen parte del origen de la literatura española?
2.
¿De qué manera
podríamos comparar dichas manifestaciones con nuestra actualidad?
3.
Explique cuál podría ser la importancia de dichas
manifestaciones para el mundo y en particular para nosotros.
4. ACCIONES PARA RECONSTRUIR EL CONOCIMIENTO
Construyamos un mapa conceptual en donde organicemos los conocimientos de
esta guía.
5. ACCIONES PARA VERIFICAR EL CONOCIMIENTO
En un ensayo de dos hojas tamaño carta en donde expresemos nuestro concepto
acerca de la temática vista.